A obra, integrada na "Coleção de Literatura Chinesa e Portuguesa", inclui os contos "Um Poeta Lírico", "No Moinho", "A Aia", "O Suave Milagre", "Singularidades de uma Rapariga Loura” e “O Tesouro", bem como uma coleção de artigos publicados em 1893 numa coluna do jornal brasileiro Gazeta de Notícias intitulada “Chineses e Japoneses”, de acordo com um comunicado do IC.

A obra foi traduzida por Han Lili, subdiretora da Escola Superior de Línguas e Tradução do Instituto Politécnico de Macau.

De acordo com o IC, aquela coleção pretende que autores e leitores ultrapassem barreiras linguísticas, reconhecendo outro mundo literário nas obras traduzidas para as línguas chinesa e portuguesa ou estrangeiras.

Eça de Queiroz (1845-1900) é dos autores portugueses mais publicados na China.

O primeiro romance do escritor traduzido para a língua chinesa foi "O Crime do Padre Amaro", em 1984, seguindo-se "Os Maias", "A Cidade e as Serras", "O Primo Basílio", "A Relíquia", "A Capital" e "O Mandarim".

Porque o seu tempo é precioso.

Subscreva a newsletter do SAPO 24.

Porque as notícias não escolhem hora.

Ative as notificações do SAPO 24.

Saiba sempre do que se fala.

Siga o SAPO 24 nas redes sociais. Use a #SAPO24 nas suas publicações.